《超脱》

  created  by  root {{tag}}
创建于 2018年12月15日 22:24:22 最后修改于 2018年12月18日 09:16:53


    我年轻,又年老,连灵魂都无聊至极。


    我还从未如此深切地感受到:既超脱了自我,又生存在这尘世中间。

                                                                                                    ——《超脱》



《厄舍府的倒塌》

During the whole of a dull,dark soundless day

在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里

In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven

沉重的云层低悬于天穹之上

I had been passing alone on the horse's back

我独自一人策马前行

Through the Singularly,dreary tract in the country

穿过这片阴沉的,异域般的乡间土地

and at length found myself, as the shades of the evening drew on

最终,当夜幕缓缓降临的时候

Within the view of melancholy House of Usher

厄舍府清冷的景色展现在我眼前

I know not how it was

我未曾目睹它过往的模样

But with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit

但仅凭方才的一瞥,某种难以忍受的阴郁便浸透了我的内心

I looked upon the scene before me the simple landscape features of the domain

我望着宅邸周围稀疏的景物

Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees

围墙荒芜,衰败的树遍体透着白色

With the utter depression of souls

我的灵魂失语了

There was an iciness

我的心在冷却

A sinking.

下沉

A sickening of the heart

显出疲软的病态

评论区
评论
{{comment.creator}}
{{comment.createTime}} {{comment.index}}楼
评论

《超脱》

《超脱》


    我年轻,又年老,连灵魂都无聊至极。


    我还从未如此深切地感受到:既超脱了自我,又生存在这尘世中间。

                                                                                                    ——《超脱》



《厄舍府的倒塌》

During the whole of a dull,dark soundless day

在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里

In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven

沉重的云层低悬于天穹之上

I had been passing alone on the horse's back

我独自一人策马前行

Through the Singularly,dreary tract in the country

穿过这片阴沉的,异域般的乡间土地

and at length found myself, as the shades of the evening drew on

最终,当夜幕缓缓降临的时候

Within the view of melancholy House of Usher

厄舍府清冷的景色展现在我眼前

I know not how it was

我未曾目睹它过往的模样

But with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit

但仅凭方才的一瞥,某种难以忍受的阴郁便浸透了我的内心

I looked upon the scene before me the simple landscape features of the domain

我望着宅邸周围稀疏的景物

Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees

围墙荒芜,衰败的树遍体透着白色

With the utter depression of souls

我的灵魂失语了

There was an iciness

我的心在冷却

A sinking.

下沉

A sickening of the heart

显出疲软的病态


《超脱》2018-12-18root

{{commentTitle}}

评论   ctrl+Enter 发送评论